Особенности перевода научных текстов

Особенности перевода научных текстовНаучные тексты содержат значительное количество сложных для понимания оборотов и терминов. Даже с отличным знанием языка нередко требуется значительное усилие для их понимания. Перевод научных статей должен адаптировать текст оригинала к пониманию на другом языке. При этом должна сохраняться стилистика, форма подачи и научная ценность искомого документа.

Виды текстов и способы их перевода

Выделяют следующие виды научных текстов:

  • статья – небольшой по объему текст, в котором рассматривается один или два тезиса общей проблемы, считается самым распространенным форматом как для печатных изданий, так и для интернет-ресурсов;

  • отчет об исследованиях – информация практического характера, содержит много чертежей, схем, формул;

  • монография – значительный по объему и содержанию труд, который полностью раскрывает выбранную тему;

  • диссертация – исследование с теоретической и практической частью, нередко переводится лишь частично, однако может потребоваться и полный перевод;

  • учебник – отличается упрощенной подачей материала, ориентированной на массовое использование обучающимися.

Перевод документов соответствующего содержания и характера имеет свою специфику. Для работы с текстами могут применяться следующие способы:

  • эквивалентный перевод – в целевом языке подбирают термин или оборот, полностью соответствующий искомому по смыслу;

  • транслитерация – новый термин, не имеющий эквивалента, переписывается буквами соответствующего языка, при этом могут даваться пояснения к его значению;

  • семантическое калькирование – подразумевается полное соблюдение структуры лексической единицы;

  • заимствование – полное звуковое и буквенное соответствие, обычно переносится сразу вместе с новым предметом или явлением;

  • конкретизация – термин, который может быть понят по-разному ввиду более широкого спектра значений, дополняется уточняющими деталями;

  • генерализация – узкоспециализированный термин заменяется на эквивалент с более широким спектром значений.

Читать также:  Что входит в техническое обслуживание компьютеров?

Все эти способы обычно применяются параллельно в соответствии с необходимостью. Основная задача – точная передача смыслового значения.

Особенности изложения

Помимо различных способов и подходов к научному переводу, обращают внимание на особенности изложения материала. Среди них выделяют:

  • грамматические – подразумеваются сложные конструкции длинных предложений;

  • лексические – точные обозначения, терминология, устойчивые выражения, общепринятые сокращения;

  • стилистические – в англоязычных изданиях часто прибегают к параллелям и образам, которые приходится дополнительно пояснять читателям из-за рубежа.

Чтобы выполнить качественный научный перевод, обращаться следует в проверенные бюро переводов. Такие фирмы стремятся предоставить лучшие условия и квалифицированных специалистов, хорошо понимающих предмет, о котором идет речь.