Научные тексты содержат значительное количество сложных для понимания оборотов и терминов. Даже с отличным знанием языка нередко требуется значительное усилие для их понимания. Перевод научных статей должен адаптировать текст оригинала к пониманию на другом языке. При этом должна сохраняться стилистика, форма подачи и научная ценность искомого документа.
Виды текстов и способы их перевода
Выделяют следующие виды научных текстов:
-
статья – небольшой по объему текст, в котором рассматривается один или два тезиса общей проблемы, считается самым распространенным форматом как для печатных изданий, так и для интернет-ресурсов;
-
отчет об исследованиях – информация практического характера, содержит много чертежей, схем, формул;
-
монография – значительный по объему и содержанию труд, который полностью раскрывает выбранную тему;
-
диссертация – исследование с теоретической и практической частью, нередко переводится лишь частично, однако может потребоваться и полный перевод;
-
учебник – отличается упрощенной подачей материала, ориентированной на массовое использование обучающимися.
Перевод документов соответствующего содержания и характера имеет свою специфику. Для работы с текстами могут применяться следующие способы:
-
эквивалентный перевод – в целевом языке подбирают термин или оборот, полностью соответствующий искомому по смыслу;
-
транслитерация – новый термин, не имеющий эквивалента, переписывается буквами соответствующего языка, при этом могут даваться пояснения к его значению;
-
семантическое калькирование – подразумевается полное соблюдение структуры лексической единицы;
-
заимствование – полное звуковое и буквенное соответствие, обычно переносится сразу вместе с новым предметом или явлением;
-
конкретизация – термин, который может быть понят по-разному ввиду более широкого спектра значений, дополняется уточняющими деталями;
-
генерализация – узкоспециализированный термин заменяется на эквивалент с более широким спектром значений.
Все эти способы обычно применяются параллельно в соответствии с необходимостью. Основная задача – точная передача смыслового значения.
Особенности изложения
Помимо различных способов и подходов к научному переводу, обращают внимание на особенности изложения материала. Среди них выделяют:
-
грамматические – подразумеваются сложные конструкции длинных предложений;
-
лексические – точные обозначения, терминология, устойчивые выражения, общепринятые сокращения;
-
стилистические – в англоязычных изданиях часто прибегают к параллелям и образам, которые приходится дополнительно пояснять читателям из-за рубежа.
Чтобы выполнить качественный научный перевод, обращаться следует в проверенные бюро переводов. Такие фирмы стремятся предоставить лучшие условия и квалифицированных специалистов, хорошо понимающих предмет, о котором идет речь.