Как перевести текст с китайского на русский язык?

Как перевести текст с китайского на русский язык?Официальным языком в Китайской Народной Республике (КНР), как и в Сингапуре и на Тайване, является китайский язык на основе мандарина, называемый стандартным. Этому мы можем научиться на китаеведениях. Однако на территории Гонконга и Макао официальным языком является кантонский диалект — разновидность китайского. В статье ниже мы представим самую важную информацию об этом языке, который считается одним из самых сложных в мире. Поэтому стоит воспользоваться услугой перевод с китайского на русский онлайн https://www.mtranslate.ru/translator/chinese/cnru .

Китайский язык

Китайский язык принадлежит к сино-тибетской языковой группе. Возникает дисглоссия, т.е. несоответствие между разговорным языком и официальным языком. Он со всеми его разновидностями и диалектами, по данным на 2019 год, использует около 16% населения мира (1,31 млрд человек).

В 20 веке сценарий был реформирован, в результате чего было уменьшено количество тире в символах, чтобы облегчить обучение. Так происходит так называемый упрощенный сценарий, который используется в материковом Китае. Напротив, традиционный сценарий все еще используется на Тайване.

Многие народы считают этот язык самым сложным для изучения. Исследования показали, что англоговорящим людям требуется более 88 недель, чтобы удовлетворительно выучить его.

Читать также:  Морские грузперевозки: особенности и преимущества

Китайские символы

Китайские иероглифы — это так называемые ханьцзы (汉字). Их около 50 000. Существуют традиционные (используемые в основном на Тайване) и упрощенные иероглифы. Каждый символ соответствует одному слогу, и каждому символу назначается одна из 214 клавиш. В настоящее время знаки в основном состоят из двух элементов: фонетического, указывающего на способ произношения, и семантического. Это дает возможность догадываться о значении знака на основе его составляющих (ключей).

 

Стоит добавить, что в китайском мы не находим алфавита, поэтому символы расположены не в том же порядке. Китайские словари чаще всего используют фонетический способ упорядочения (имеется в виду транскрипция пиньинь), при этом упоминается также упорядочение по клавишам или количеству тире.

 

Стоит отметить, что почти каждый знак можно разделить на более мелкие графические и смысловые элементы, что значительно облегчает их запоминание, например:

  • 明(míng — яркий) =日(rì — солнце) +月(yuè — луна) (яркий, как солнце и луна),
  • 囚(qiú — заключенный/заключенный) =口(kǒu-устье/край/край) +人(rén — человек) (запертый, окруженный, как в тюрьме).